좋은 사람들 - 세상의 좋은 이야기들을 모은 곳
글 수 3,287
-
장미와 후회
/오스카와일드
오랫동안 묻어 두었던 이 보물을 파내도 되지 않겠습니까?
그것이 그 기쁨만큼 가치가 있다 해도
우리는 사랑의 노래를 결코 배우지 못했습니다.
우리는 너무 오랫동안 헤어져 있었습니다.
사라진 정열적인 과거를 다시 불러 올 수 있겠습니까?
다시 한번 그 추억을 되돌이킬 수 있겠습니까?
그만큼 아픔을 느낀다고 해도
담쟁이가 무성하던 저택가에서 만나곤 했던 것을 기억합니다.
한 마리 새처럼 예쁜 단어를 하나 하나 읊조리던 당신
당신은 언제나
한 송이 꽃처럼 소나기를 두려워했습니다.
비가 내리기 시작했을때 놀라서 뛰던 당신을 기억합니다.
그 방과
따뜻한 6월의 비 속에서
흠뻑 젖은 창을 두드리던 라일락 꽃을 기억합니다.
안녕이라며 흔들던 당신의 손
그 손의 파란 혈관들
안녕이라고 말하는 당신의 목소리는 신경질적인 외침이었습니다.
`당신은 인생을 허비했습니다`
그것은 비수와 같은 말
정원의 문으로 달려 나갔을때는 이미 너무 늦어 있었습니다.
만일 당신 때문에 내 가슴이 부서져야 한다면
음악을 만들어 내면서 부서질 것입니다.
시인의 가슴은 그렇게 부서집니다.
뇌의 작은 상아 색 세포 하나가
신이 만드신 천국과 지옥을 담을 수 있다는 사실을
그 전까지 아무도 내게 말해 주지 않았다는 것은
참으로 이상한 일입니다.
2008.08.24 08:53:16 (*.105.214.122)
빅토리아 시대 후기의 대표적 극작가이자 시인, 평론가인 오스카 와일드.
그는 아주 매력적이고, 파격적이고, 재치가 넘치는 사람이었다.
사람들은 모두 그의 날카로운 언변을 두려워했고, 그가 쓴 연극을 보기위해 몰려들었다.
당시 소문난 미소년인 알프레드 더글러스(Alfred Douglas)경과 뜨거운 동성애 관계에 있었다.
그리고 이 관계로 인해 그는 재판을 받았고, 유죄를 선고받았다.
2년간의 중노동을 포함한 수감생활로 그의 심신은 완전히 망가졌고,
출소 후 궁핍하고 술에 찌든 생활을 하다가 불과 3년만에 사망하게 된다.
'당신은 인생을 허비했습니다' ...
그의 냉소적인 풍자로 채워진 희곡과는 다르게,
이런 아름답고 서글픈 시를 쓰게된건, 그런 사랑이 바탕이 되지 않았을까.
슬픔이 있는 곳에 성지(聖地)가 있다, 라는 그의 격언이 떠오른다.
그는 아주 매력적이고, 파격적이고, 재치가 넘치는 사람이었다.
사람들은 모두 그의 날카로운 언변을 두려워했고, 그가 쓴 연극을 보기위해 몰려들었다.
당시 소문난 미소년인 알프레드 더글러스(Alfred Douglas)경과 뜨거운 동성애 관계에 있었다.
그리고 이 관계로 인해 그는 재판을 받았고, 유죄를 선고받았다.
2년간의 중노동을 포함한 수감생활로 그의 심신은 완전히 망가졌고,
출소 후 궁핍하고 술에 찌든 생활을 하다가 불과 3년만에 사망하게 된다.
'당신은 인생을 허비했습니다' ...
그의 냉소적인 풍자로 채워진 희곡과는 다르게,
이런 아름답고 서글픈 시를 쓰게된건, 그런 사랑이 바탕이 되지 않았을까.
슬픔이 있는 곳에 성지(聖地)가 있다, 라는 그의 격언이 떠오른다.
2008.08.24 09:22:40 (*.105.214.122)
오스카 와일드가 미국을 처음으로 방문했을 때의 일이다.
세관에서 그에게 물었다.
"신고하실 것이 있습니까?"
오스카 와일드는 대답했다.
"<나의 천재성>이요."
세관에서 그에게 물었다.
"신고하실 것이 있습니까?"
오스카 와일드는 대답했다.
"<나의 천재성>이요."
2008.08.24 20:26:11 (*.37.211.197)
네 오늘은 차분이 앉아 여그저기
돌아보면 서 귀와 눈 마음의 양식까지
담아가네요
늘 바빠서 허둥지둥 하며
쫓기듯 그리 지낸답니다
그러다 보니 늘 실수 투성이지요.
돌아보면 서 귀와 눈 마음의 양식까지
담아가네요
늘 바빠서 허둥지둥 하며
쫓기듯 그리 지낸답니다
그러다 보니 늘 실수 투성이지요.
2008.08.24 21:46:37 (*.175.3.50)
장도리를 막 사 들고 오는 아우에게 형이 말하였다.
"그것은 못을 박는 데 보다는 못을 빼는 데에 먼저 쓰렴." 아우가 대꾸하였다.
"못을 치고자 해서 사 왔는데요. 못을 뺄 일은 없습니다." 형이 다가왔다.
"그렇더라도 연장이 좋은 일 하는 데 먼저 쓸 생각을 해야 한다.
아프게 하는 데 보다는 아픔을 덜어 주는 데에."
못을 친자리 빼고나도 못자국이 남지요.
우리가 남에게 뭣모르고 아프게하는 상처를 주지만
그 상처를 입은 사람의 마음은 자국이 남는답니다.
말한마디라도 남을 아프게 하지 않고 살고 싶은데 잘되지가 않네요.
"그것은 못을 박는 데 보다는 못을 빼는 데에 먼저 쓰렴." 아우가 대꾸하였다.
"못을 치고자 해서 사 왔는데요. 못을 뺄 일은 없습니다." 형이 다가왔다.
"그렇더라도 연장이 좋은 일 하는 데 먼저 쓸 생각을 해야 한다.
아프게 하는 데 보다는 아픔을 덜어 주는 데에."
못을 친자리 빼고나도 못자국이 남지요.
우리가 남에게 뭣모르고 아프게하는 상처를 주지만
그 상처를 입은 사람의 마음은 자국이 남는답니다.
말한마디라도 남을 아프게 하지 않고 살고 싶은데 잘되지가 않네요.
2008.08.24 22:44:12 (*.105.214.122)
민숙님,
심미주의 작가의 천재성앞에
우리 세인들의 상식으론
넘볼 수 없는 일이 많지요.
그는 말했지요,
"우리는 모두 시궁창에 있다. 그러나 몇몇은 하늘의 별을 본다."
심미주의 작가의 천재성앞에
우리 세인들의 상식으론
넘볼 수 없는 일이 많지요.
그는 말했지요,
"우리는 모두 시궁창에 있다. 그러나 몇몇은 하늘의 별을 본다."
2008.08.24 22:48:53 (*.105.214.122)
바쁜 중에도
이처럼 할 일 다 하고 계시면 되지 않을까요?
시간이라는 흐름을 그 누구도 역류할 수는 없겠지만
명임님처럼 시간을 몰고 다니는 것도 스스로를
놓아버리지 않는 방법중의 하나일 수 있겠지요.
이처럼 할 일 다 하고 계시면 되지 않을까요?
시간이라는 흐름을 그 누구도 역류할 수는 없겠지만
명임님처럼 시간을 몰고 다니는 것도 스스로를
놓아버리지 않는 방법중의 하나일 수 있겠지요.
2008.08.24 23:02:47 (*.105.214.122)
보름달님,
"사랑이란 언제나 자신을 기만하는 것으로 시작해서 타인을 기만하는 것으로 끝난다.
이것이 세상에서 말하는 로맨스다.
연애감정이란 서로가 상대방을 오해하는 데서 생겨나는 것이다.
올바른 결혼의 기초는 상호의 오해에 있다.
인생은 모두 다음 두가지로 성립된다.
하고 싶지만 할 수 없다.
할 수는 있지만 하고 싶지 않다."
동성애자이면서
예술지상주의자
그러면서도 그가 존 러스킨을 만나 영국의사회주의자였다는 사실을 아는 사람은 많지가 않다.
보름달님,
자신을 놓아버리기가 쉽지 않다는 말씀이겠지요.
이것을 자신을 사랑한다고 해야할지.
다만 혼자서는 이룰 수 없는 그러한 일들 이겠지요.
무리속에서 가능한 그러한 것 말이지요.
공감과 공유 말입니다.
"사랑이란 언제나 자신을 기만하는 것으로 시작해서 타인을 기만하는 것으로 끝난다.
이것이 세상에서 말하는 로맨스다.
연애감정이란 서로가 상대방을 오해하는 데서 생겨나는 것이다.
올바른 결혼의 기초는 상호의 오해에 있다.
인생은 모두 다음 두가지로 성립된다.
하고 싶지만 할 수 없다.
할 수는 있지만 하고 싶지 않다."
동성애자이면서
예술지상주의자
그러면서도 그가 존 러스킨을 만나 영국의사회주의자였다는 사실을 아는 사람은 많지가 않다.
보름달님,
자신을 놓아버리기가 쉽지 않다는 말씀이겠지요.
이것을 자신을 사랑한다고 해야할지.
다만 혼자서는 이룰 수 없는 그러한 일들 이겠지요.
무리속에서 가능한 그러한 것 말이지요.
공감과 공유 말입니다.
2008.08.25 08:41:26 (*.234.184.42)
오스카 와일드.
까마득하게 잊고 있었던 이름이네요.
젊은 시절 한 때 무대에 오르며
그의 작품을 읽고
그처럼 되고자 했던 적이 있었지요.
지금은 잊어버린 그 감성이
세월 만큼이나 그리워지는 건
아직도 버리지 못하는 미련 때문이겠지요.
까마득하게 잊고 있었던 이름이네요.
젊은 시절 한 때 무대에 오르며
그의 작품을 읽고
그처럼 되고자 했던 적이 있었지요.
지금은 잊어버린 그 감성이
세월 만큼이나 그리워지는 건
아직도 버리지 못하는 미련 때문이겠지요.
2008.08.25 09:31:52 (*.105.214.122)
장미와 후회라는
오스카 와일드의 시를 펌하고서
외국사이트를 찾아보았더니
17연의 조금 긴 시 입니다.
번역시는 찾아지지 않아 할 수없이
모자라는 머리 짜내보는 수 밖에 없는 듯 합니다.
조만간 올려 보겠습니다.
오스카 와일드의 시를 펌하고서
외국사이트를 찾아보았더니
17연의 조금 긴 시 입니다.
번역시는 찾아지지 않아 할 수없이
모자라는 머리 짜내보는 수 밖에 없는 듯 합니다.
조만간 올려 보겠습니다.
2008.08.25 10:31:11 (*.105.214.122)
Roses And Rue
/Oscar Wilde
(To L. L.)
Could we dig up this long-buried treasure,
Were it worth the pleasure,
We never could learn love's song,
We are parted too long.
오랫동안 묻어 두었던 이 보물을 파내도 되지 않겠습니까?
그것이 그 기쁨만큼 가치가 있다 해도 우리는 사랑의 노래를 결코 배우지 못했습니다.
우리는 너무 오랫동안 헤어져 있었습니다.
Could the passionate past that is fled
Call back its dead,
Could we live it all over again,
Were it worth the pain!
사라진 정열적인 과거를 다시 불러 올 수 있겠습니까?
다시 한번 그 추억을 되돌이킬 수 있겠습니까?
그만큼 아픔을 느낀다고 해도
I remember we used to meet
By an ivied seat,
And you warbled each pretty word
With the air of a bird;
담쟁이가 무성하던 저택가에서 만나곤 했던 것을 기억합니다.
한 마리 새처럼 예쁜 단어를 하나 하나 읊조리던 당신
And your voice had a quaver in it,
Just like a linnet,
And shook, as the blackbird's throat
With its last big note;
당신의 목소리가 붉은 방울새의 목소리로 떨리고
지빠귀의 마지막 커다란 목소리로 흔들어 채웠습니다.
And your eyes, they were green and grey
Like an April day,
But lit into amethyst
When I stooped and kissed;
내가 허리를 굽혀 키스를 햇을 때 당신의 눈은
4월의 어느 날 자수정처럼 초록과 회색으로 빛났습니다.
And your mouth, it would never smile
For a long, long while,
Then it rippled all over with laughter
Five minutes after.
당신의 입은 오래도록 결코 웃지 않을 것처럼 하더니
5분쯤 지나자 웃음소리로 파문을 일으켜 갔습니다.
You were always afraid of a shower,
Just like a flower:
I remember you started and ran
When the rain began.
당신은 언제나 한 송이 꽃처럼 소나기를 두려워했습니다.
비가 내리기 시작했을때 놀라서 뛰던 당신을 기억합니다.
I remember I never could catch you,
For no one could match you,
You had wonderful, luminous, fleet,
Little wings to your feet.
누구도 당신을 필적할 수 없었듯이
내가 당신을 결코 붙잡을 수 없었던 것을 기억합니다.
당신은 발에 반짝이며 빛나는 놀라운 날개를 지녔습니다.
I remember your hair - did I tie it?
For it always ran riot -
Like a tangled sunbeam of gold:
These things are old.
당신의 머리를 내가 묶었던 것을 기억하십니까?
헝클어진 황금빛 햇살처럼 만발하고 있었지요.
이는 오래된 일들입니다.
I remember so well the room,
And the lilac bloom
That beat at the dripping pane
In the warm June rain;
그 방과 따뜻한 6월의 비 속에서
흠뻑 젖은 창을 두드리던 라일락 꽃을 기억합니다.
And the colour of your gown,
It was amber-brown,
And two yellow satin bows
From your shoulders rose.
당신의 가운 색깔처럼 황갈색 이었습니다.
당신의 어깨에서 두 개의 노란색 공단 리본이 떠올랐습니다.
And the handkerchief of French lace
Which you held to your face -
Had a small tear left a stain?
Or was it the rain?
당신은 프랑스풍의 레이스가 달린 손수건으로 얼굴울 감쌌습니다.
공단위에 작은 눈물방울이 떨어졌습니까?
아니면 그것은 빗방울 이었습니까?
On your hand as it waved adieu
There were veins of blue;
In your voice as it said good-bye
Was a petulant cry,
안녕이라며 흔들던 당신의 손
그 손의 파란 혈관들안녕이라고 말하는
당신의 목소리는 신경질적인 외침이었습니다.
'You have only wasted your life.
'(Ah, that was the knife!)
When I rushed through the garden gate
It was all too late.
`당신은 인생을 허비했습니다`
그것은 비수와 같은 말
정원의 문으로 달려 나갔을때는 이미 너무 늦어 있었습니다.
Could we live it over again,
Were it worth the pain,
Could the passionate past that is fled
Call back its dead!
우리가 그것을 극복하고 살 정도로 아픔의 가치가 있었습니까?
열정적인 지난 날이 지나갔습니다.그 죽음을 상기하십시시오
Well, if my heart must break,
Dear love, for your sake,
It will break in music, I know,
Poets' hearts break so.
만일 당신 때문에 내 가슴이 부서져야 한다면
음악을 만들어 내면서 부서질 것입니다.
시인의 가슴은 그렇게 부서집니다.
But strange that I was not told
That the brain can hold
In a tiny ivory cell
God's heaven and hell.
뇌의 작은 상아 색 세포 하나가 신이 만드신 천국과 지옥을
담을 수 있다는 사실을 그 전까지 아무도
내게 말해 주지 않았다는 것은참으로 이상한 일입니다.
/Oscar Wilde
(To L. L.)
Could we dig up this long-buried treasure,
Were it worth the pleasure,
We never could learn love's song,
We are parted too long.
오랫동안 묻어 두었던 이 보물을 파내도 되지 않겠습니까?
그것이 그 기쁨만큼 가치가 있다 해도 우리는 사랑의 노래를 결코 배우지 못했습니다.
우리는 너무 오랫동안 헤어져 있었습니다.
Could the passionate past that is fled
Call back its dead,
Could we live it all over again,
Were it worth the pain!
사라진 정열적인 과거를 다시 불러 올 수 있겠습니까?
다시 한번 그 추억을 되돌이킬 수 있겠습니까?
그만큼 아픔을 느낀다고 해도
I remember we used to meet
By an ivied seat,
And you warbled each pretty word
With the air of a bird;
담쟁이가 무성하던 저택가에서 만나곤 했던 것을 기억합니다.
한 마리 새처럼 예쁜 단어를 하나 하나 읊조리던 당신
And your voice had a quaver in it,
Just like a linnet,
And shook, as the blackbird's throat
With its last big note;
당신의 목소리가 붉은 방울새의 목소리로 떨리고
지빠귀의 마지막 커다란 목소리로 흔들어 채웠습니다.
And your eyes, they were green and grey
Like an April day,
But lit into amethyst
When I stooped and kissed;
내가 허리를 굽혀 키스를 햇을 때 당신의 눈은
4월의 어느 날 자수정처럼 초록과 회색으로 빛났습니다.
And your mouth, it would never smile
For a long, long while,
Then it rippled all over with laughter
Five minutes after.
당신의 입은 오래도록 결코 웃지 않을 것처럼 하더니
5분쯤 지나자 웃음소리로 파문을 일으켜 갔습니다.
You were always afraid of a shower,
Just like a flower:
I remember you started and ran
When the rain began.
당신은 언제나 한 송이 꽃처럼 소나기를 두려워했습니다.
비가 내리기 시작했을때 놀라서 뛰던 당신을 기억합니다.
I remember I never could catch you,
For no one could match you,
You had wonderful, luminous, fleet,
Little wings to your feet.
누구도 당신을 필적할 수 없었듯이
내가 당신을 결코 붙잡을 수 없었던 것을 기억합니다.
당신은 발에 반짝이며 빛나는 놀라운 날개를 지녔습니다.
I remember your hair - did I tie it?
For it always ran riot -
Like a tangled sunbeam of gold:
These things are old.
당신의 머리를 내가 묶었던 것을 기억하십니까?
헝클어진 황금빛 햇살처럼 만발하고 있었지요.
이는 오래된 일들입니다.
I remember so well the room,
And the lilac bloom
That beat at the dripping pane
In the warm June rain;
그 방과 따뜻한 6월의 비 속에서
흠뻑 젖은 창을 두드리던 라일락 꽃을 기억합니다.
And the colour of your gown,
It was amber-brown,
And two yellow satin bows
From your shoulders rose.
당신의 가운 색깔처럼 황갈색 이었습니다.
당신의 어깨에서 두 개의 노란색 공단 리본이 떠올랐습니다.
And the handkerchief of French lace
Which you held to your face -
Had a small tear left a stain?
Or was it the rain?
당신은 프랑스풍의 레이스가 달린 손수건으로 얼굴울 감쌌습니다.
공단위에 작은 눈물방울이 떨어졌습니까?
아니면 그것은 빗방울 이었습니까?
On your hand as it waved adieu
There were veins of blue;
In your voice as it said good-bye
Was a petulant cry,
안녕이라며 흔들던 당신의 손
그 손의 파란 혈관들안녕이라고 말하는
당신의 목소리는 신경질적인 외침이었습니다.
'You have only wasted your life.
'(Ah, that was the knife!)
When I rushed through the garden gate
It was all too late.
`당신은 인생을 허비했습니다`
그것은 비수와 같은 말
정원의 문으로 달려 나갔을때는 이미 너무 늦어 있었습니다.
Could we live it over again,
Were it worth the pain,
Could the passionate past that is fled
Call back its dead!
우리가 그것을 극복하고 살 정도로 아픔의 가치가 있었습니까?
열정적인 지난 날이 지나갔습니다.그 죽음을 상기하십시시오
Well, if my heart must break,
Dear love, for your sake,
It will break in music, I know,
Poets' hearts break so.
만일 당신 때문에 내 가슴이 부서져야 한다면
음악을 만들어 내면서 부서질 것입니다.
시인의 가슴은 그렇게 부서집니다.
But strange that I was not told
That the brain can hold
In a tiny ivory cell
God's heaven and hell.
뇌의 작은 상아 색 세포 하나가 신이 만드신 천국과 지옥을
담을 수 있다는 사실을 그 전까지 아무도
내게 말해 주지 않았다는 것은참으로 이상한 일입니다.
2008.08.25 12:50:37 (*.228.89.207)
뇌의 작은 상아 색 세포 하나가
신이 만드신 천국과 지옥을
담을수 있다는 사실....
쉬운듯하면서 어려워지는 말이군요.
멋진 번역시 입니다.
동행님~
신이 만드신 천국과 지옥을
담을수 있다는 사실....
쉬운듯하면서 어려워지는 말이군요.
멋진 번역시 입니다.
동행님~
2008.08.25 13:14:01 (*.105.214.122)
감로성님,
더위가 주춤거리며
저만치 물러서는 듯 합니다.
뜨거움의 기억들을 가라앉히며
바뀌어가는 계절에
내가 앓아야 할 것들을
어림셈을 하고 있습니다.
월요일 좋은 행복 열어가십시요.
더위가 주춤거리며
저만치 물러서는 듯 합니다.
뜨거움의 기억들을 가라앉히며
바뀌어가는 계절에
내가 앓아야 할 것들을
어림셈을 하고 있습니다.
월요일 좋은 행복 열어가십시요.